Agata Sobieraj
Lektorka/Tłumaczka
Języki obce są moją pasją, której poświęcam się każdego dnia. Zawodowo: pracując jako tłumaczka, lektorka języka angielskiego i autorka bloga oraz prywatnie: podróżując, czytając (w oryginale!) i szlifując inne języki obce (włoski ♥).
Jeśli kiedykolwiek oglądałeś amerykański film lub brytyjski serial telewizyjny, być może zauważyłeś, że choć oba są w języku angielskim, niektóre słowa mogą być zaskakująco różne! Brytyjska i amerykańska odmiana angielskiego mają odrębne wyrazy i zwroty na te same rzeczy, a znajomość tych różnic może pomóc uniknąć nieporozumień. Oto najważniejsze różnice w słownictwie między tymi dwiema odmianami.
Wiele codziennych rzeczy ma różne nazwy w brytyjskim i amerykańskim angielskim. Oto kilka przykładów:
Brytyjski angielski |
Amerykański angielski |
Lorry |
Truck |
Rubbish bin |
Trash can |
Flat |
Apartment |
Lift |
Elevator |
Torch |
Flashlight |
Na przykład w Wielkiej Brytanii ktoś może powiedzieć: „I left my torch in the flat” (Zostawiłem latarkę w mieszkaniu), podczas gdy Amerykanin powie: „I left my flashlight in the apartment.”
Słownictwo związane z transportem często znacznie się różni:
Brytyjski angielski |
Amerykański angielski |
Underground (Tube) |
Subway |
Petrol |
Gas (Gasoline) |
Motorway |
Highway |
Car park |
Parking lot |
Holiday |
Vacation |
Na przykład Brytyjczyk może powiedzieć: „We’ll take the underground to the city center” (Pojedziemy metrem do centrum), podczas gdy Amerykanin powie: „We’ll take the subway to go downtown.”
Nawet terminy związane z jedzeniem mogą się różnić:
Brytyjski angielski |
Amerykański angielski |
Chips |
French fries |
Crisps |
Chips |
Biscuit |
Cookie |
Sweets |
Candy |
Aubergine |
Eggplant |
Wyobraź sobie, że zamawiasz "biscuit" w Wielkiej Brytanii i dostajesz herbatnika, podczas gdy w USA "biscuit" to bardziej rodzaj małej bułeczki!
Świat edukacji i pracy również ma swoje różnice:
Brytyjski angielski |
Amerykański angielski |
Head teacher |
Principal |
Term |
Semester |
CV (Curriculum Vitae) |
Résumé |
Revision |
Studying |
Mark |
Grade |
Na przykład brytyjski uczeń może powiedzieć: „I need to do some revision for my exams” (Muszę się pouczyć do egzaminów), podczas gdy amerykański uczeń powie: „I need to study for my finals.”
Terminy związane z ubraniami to kolejny obszar różnic:
Brytyjski angielski |
Amerykański angielski |
Jumper |
Sweater |
Trainers |
Sneakers |
Trousers |
Pants |
Pants |
Underwear |
Waistcoat |
Vest |
To może być szczególnie mylące, ponieważ "pants" oznacza bieliznę w Wielkiej Brytanii, ale spodnie w USA!
Chociaż to nie jest ściśle związane ze słownictwem, pisownia również różni się między brytyjską a amerykańską odmianą angielskiego. Oto kilka typowych wzorów:
Nauka różnic między brytyjską a amerykańską odmianą angielskiego może być zabawna i wzbogacająca. Niezależnie od tego, którą odmianę wybierzesz, zrozumienie obu sprawi, że będziesz posługiwać się językiem angielskim z większą pewnością siebie. Którą odmianę wolisz: brytyjską czy amerykańską? Daj znać w komentarzu!